Tuesday, May 15, 2007

zulmat_kade me.n mere shab-e-Gam kaa josh hai


ज़ुल्मत-कड़े में मेरे शब् - ए - गम का जोश है

zulmat_kade me.n mere shab-e-Gam kaa josh hai

इक शम्मा है दलील - - सहर, सो खामोश है

ik shammaa hai daliil-e-sahar, so Khamosh hai

[ज़ुल्मत zulmat = darkness, दलील daliil = proof, सहर sahar = morning ]

ना मुज्दा - - वीसाल ना नज़्ज़ारा - - जमाल

naa muzdaa-e-visaal na nazzaaraa-e-jamaal

मुद्दत हुई की आश्ती - - चश्म - - गोश है

muddat huii ki aashtii-e-chashm-o-gosh hai

[मुज्दा muzdaa = good news, वीसाल visaal = meeting, नज़्ज़ारा - ए - जमाल nazzaaraa-e-jamaal = seeing a beautiful face]

[आश्ती aashtii = harmony / friendship / peace, चश्म chashm = eye, गोश gosh = ear ]

मैं ने कीया है हुस्न - - खुद - आरा को बे-हीजाब

mai ne kiyaa hai husn-e-Khud_aara ko be_hijaab

शौक़ यां इजाज़त - - तसलीम - - होश है

ae shauq yaa.N ijaazat-e-tasliim-e-hosh hai

[मैं mai = bar, खुद-आरा Khud_aara = self adorer, हीजाब hijaab = veil, तसलीम tasliim = greeting ]

गौहर को इक्द - - गर्दन - - खुबान में देखना

gauhar ko ikd-e-gardan-e-Khubaa.N me.n dekhanaa

क्या ओज पर सीतारा - ए - गौहर-फरोश है

kyaa auj par sitaaraa-e-gauhar_farosh hai

[गौहर gauhar = pearl / gem, इक्द - ए - गर्दन ikd-e-gardan = necklace, खुबान Khubaa.N = a beautiful person / sweetheart]

[ओज auj = highest point / summit, फरोश farosh = merchant]

दीदार, वादा, हौसला, साकी, नीगाह - - मस्त

diidaar, vaadaa, hausalaa, saaqii, nigaah-e-mast

बज़्म - - ख़याल मैकदा - - बे-खरोश है

bazm-e-Khayaal maikadaa-e-be_Kharosh hai

[दीदार diidaar = appearance, बे-खरोश be_Kharosh = quite/dead ]

ताज़ा वारीदन--बीसात--हवा--दील

ae taazaa vaaridan-e-bisaat-e-havaa-e-dil

जीन्हार ग़र तुम्हें हवस - - ना - - नोश है

zi.nhaar gar tumhe.n havas-e-na-o-nosh hai

[वारीदन vaaridan = arrivals, बीसात bisaat = chess, हवा havaa = desire / greed]

[जीन्हार zi.nhaar = be warned!, हवस havas = lust / greed, ना - ओ - नोश na-o-nosh = feasting / drinking ]

देखो मुझे जो दीदा - - इबारत-नीगाह हो

dekho mujhe jo diidaa-e-ibarat_nigaah ho

मेरी सुनो जो गोश - - नसीहत-नीयोश है

merii suno jo gosh-e-nasiihat_niyosh hai

[दीदा diidaa = sight, इबारत ibarat = admonition, गोश gosh = ear, नसीहत nasiihat = advice, नीयोश niyosh = listener]

साकी बीए-जलवा दुश्मन - - इमा - - आगाही

saaqii ba_jalvaa dushman-e-imaa.N-o-aagahii

मुतरीब बीए-नगमा रहज़ां - - तम्कीं - - होश है

mutarib ba_naGmaa rahazan-e-tamkiin-o-hosh hai

[आगहीई aagahiii = wisdom, मुतरीब mutarib = singer, रहज़ां rahazan = robber, तम्कीं tamkiin = authority / power ]

या शब् को देखते थे की हर गोशा - - बीसात

yaa shab ko dekhate the ki har goshaa-e-bisaat

दामान- - बागबां - - काफ - - गुल-फरोश है

daamaan-e-baaGabaa.N-o-kaf-e-gul_farosh hai

[गोशा goshaa = corner, बागबां baaGabaa.N = gardener, काफ kaf = sleeve, गुल-फरोश gul_farosh = florist]

लुत्फ़ - - खीराम - - साकी - - ज़ौक - - सदा - - चंग

lutf-e-Khiiraam-e-saaqii-o-zauq-e-sadaa-e-cha.ng

ये जन्नत - - नीगाह वो फीर्दौस - - गोश है

ye jannat-e-nigaah wo firdaus-e-gosh hai

[खीराम Khiiraam = speed, ज़ौक zauq = taste, सदा sadaa = sound, चंग cha.ng = lute, firdaus फीर्दौस = paradise, गोश gosh = ear]

या सुभ दम जो देखीये आकर तो बज़्म में

ya subh dam jo dekhiiye aakar to bazm me.n

ना वो सुरूर - - सोज़ ना जोश - - खरोश है

naa vo suruur-o-soz na josh-o-Kharosh hai

[सुरूर suruur = pleasure, सोज़ soz = passion / heat ]

दाग - - फीराक - - सोहबत - - शब् की जली हुई

daaG-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kii jalii huii

इक शम्मा रह गई है सो वो भी खामोश है

ik shammaa rah gaii hai so vo bhii Khamosh hai

[फीराक firaaq = separation, सोहबत sohabat = company ]

आते हैं गैब से ये मज़ामीं ख़याल में

aate haiN Gaib se ye mazaamii.N Khayaal me.n

'गाह्लीब', सरीर--खामा नवा--सरोश है

'Ghalib', sariir-e-Khaamaa navaa-e-sarosh hai

[गैब Gaib = hidden / mysterious, मज़ामीं mazaamiiN = topics, सरीर sariir = scratchiing sound made by a pen]

[खामा Khaama = pen, नवा navaa = sound, सरोष sarosh = angel]

Tuesday, May 1, 2007

baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage


बाज़ीचा - -अत्फाल  है  दुनीया  मेरे  आगे  
baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage 
होता  है  शब् - -रोज़  तमाशा  मेरे  आगे  
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage 
 
[बाज़ीचा -ए -अत्फाल  baaziichaa-e-atfaal = child's play] 
 
इक  खेल  है  औरंग - -सुलेमान  मेरे  नज़दीक  
ik khel hai aurang-e-sulemaa.N mere nazadiik 
इक  बात  है  एजाज़ - -मसीहा  मेरे  आगे  
ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage 
 
[औरंग  aurang = throne; एजाज़  ejaaz = miracle] 
 
जुज़  नाम  नहीं  सूरत -  -आलम  मुझे मंजूर 
juz naam nahii.n suurat-e-aalam mujhe manzuur 
जुज़ वहम नहीं हस्ती--आशीया मेरे आगे 
juz vaham nahii.n hastii-e-ashiyaa mere aage 
 
[जुज़  juz = other than; आलम aalam = world; आशीया ashiyaa = things] 
 
होता है नीहां गर्द में सेहरा मेरे होते 
hotaa hai nihaa.N gard me.n seharaa mere hote 
घीसता है जबीं ख़ाक पे दरीया मेरे आगे 
ghisataa hai jabii.n Khaak pe dariyaa mere aage 
 
[नीहां nihaa.N = hidden; गर्द gard = dust]
[सेहरा  seharaa = desert, जबीं  jabii.N = forehead] 
 
मत पूछ के क्या हाल है मेरा तेरे पीछे 
mat puuchh ke kyaa haal hai meraa tere piichhe 
तू देख के क्या रंग है तेरा मेरे आगे 
tuu dekh ke kyaa rang hai teraa mere aage 
 
सच कहते हो खुद-बीन--खुद-आरा हूँ ना क्यों हूँ 
sach kahate ho Khud_biin-o-Khud_aaraa huu.N na kyo.N huu.N 
बैठा है बुत--ईना सीमा मेरे आगे 
baiThaa hai but-e-aaiinaa siimaa mere aage 
 [खुद-बीन  Khud_biin = proud/arrogant, खुद-आरा  Khud_aaraa = self adorer] 
[बुत - ए - आईना  but-e-aaiinaa = lover's mirror; सीमा  siimaa = particularly] 
 
फीर  देखिए  अंदाज़ - -गुल-अफ्शानी - -गुफ्तार  
phir dekhiye andaaz-e-gul_afshaanii-e-guftaar 
रख  दे  कोई  पैमाना -  - सहबा  मेरे आगे 
rakh de ko_ii paimaanaa-e-sahabaa mere aage 
 
[गुल - अफ्शानी - ए - गुफ्तार  gul_afshaanii-e-guftaar = to scatter flowers while speaking]
[सहबा  sahaba = wine] 
 
नफरत  का  गुमान  गुज़ारे  है  मैं  रश्क  से  गुजारा  
nafrat ka gumaa.N guzare hai mai.n rashk se guzaraa 
क्यों  कर  कहूँ  लो  नाम  ना  उस  का  मेरे  आगे  
kyo.N kar kahuu.N lo naam naa us kaa mere aage 
 [गुमान  gumaaN = suspicion/doubt; रश्क  rashk = envy] 
 
इमान  मुझे  रोके  है  जो  खींचे  है  मुझे  कुफ्र  
imaa.N mujhe roke hai jo khii.nche hai mujhe kufr 
काबा  मेरे  पीछे  है  कलीसा  मेरे  आगे  
kaabaa mere piichhe hai kaliisaa mere aage 
 [कुफ्र  kufr = impiety, कलीसा  kaliisaa = church/cathedral] 
 
आशीक़  हूँ  पे  माशूक-फरेबी  है  मेरा  काम  
aashiq huu.N pe maashuuq_farebii hai mera kaam 
मजनूँ  को  बुरा  कहती  है  लैला  मेरे  आगे  
majanuu।N ko buraa kahatii hai lailaa mere aage


खुश होते हैं पर वस्ल में यूं मर नहीं जाते
Khush hote hai.n par vasl me.n yuu.N mar nahii.n jaate 
-  शब् -  - हीजरां  की  तमन्ना  मेरे  आगे  
aa_ii shab-e-hijaraa.N kii tamannaa mere aage 
 [हीज्र  hijr = separation] 
 
है  मौज-जान  इक  कुल्ज़ुम - -कहूँ  काश! यही  हो  
hai  mauj_zan ik qulzum-e-Khuu.N kaash! yahii ho 
आता  है  अभी  देखिए  क्या -क्या  मेरे  आगे  
aataa hai abhii dekhiye kyaa-kyaa mere aage 
 [मौज-जान  mauj_zan = turbulent (as in waves)]
[कुल्ज़ुम  qulzum = sea, Khuu.N Khuu.N = blood] 
 
जो  हाथ  को  जुम्बिश  नहीं  आंखों  में  तो  दम  है  
go haath ko jumbish nahii.n aa.Nkho.n me.n to dam hai 
रहने  दो  अभी सागर - -मीना  मेरे  आगे  
rahane do abhii saaGar-o-miinaa mere aage 
 [जुम्बिश  jumbish = movement; सागर -ओ -मीना  saaGar-o-miinaa = glass of wine] 
 
हम-पेशा - - हम-मशाराब -  - हम-राज़ है  मेरा 
ham_peshaa-o-ham_masharab-o-ham_raaz  hai meraa 
'गाह्लीब' को  बुरा  क्यों  कहो  अच्छा  मेरे  आगे  
'Ghalib' ko buraa kyo.N kaho achchhaa mere aage 
 [हम-पेशा  ham_peshaa = of the same profession]
[हम-मशाराब  ham_masharab = of the same habits(i.e. a fellov drinker)] 
[हम-राज़  ham_raaz = confidante] 

Sunday, April 15, 2007

ishq mujhako nahii.n vahashat hii sahii


इश्क मुझको नहीं वहशत ही सही

ishq mujhako nahii.n vahashat hii sahii

मेरी वहशत तेरी शोहरत ही सही

merii vahashat terii shoharat hii sahii

[वहशत vahashat =solitude; शोहरत shoharat =fame]

काटा कीजे ना ताल्लुक हम से

qataa kiije na ta'alluq ham se

कुछ नहीं है तो अदावत ही सही

kuchh nahii.n hai to adaavat hii sahii

[काटा qataa =to break; ताल्लुक ta'alluq =relation; अदावत adaavat =animosity]

मेरे होने में है क्या रुसवाई

mere hone me.n hai kyaa rusvaa_ii

ये वो मजलीस नहीं खल्वत ही सही

ye vo majalis nahii.n Khalvat hii sahii

[मजलीस majalis =assembly; खल्वत Khalvat =isolation]

हम भी दुश्मन तो नहीं हैं अपने

ham bhii dushman to nahii.n hai.n apane

ग़ैर को तुझ से मोहब्बत ही सही

Gair ko tujh se mohabbat hii sahii

अपनी हस्ती ही से हो जो कुछ हो

apanii hastii hii se ho jo kuchh ho

आगाही ग़र नहीं गफलत ही सही

aagahii gar nahii.n Gafalat hii sahii

[हस्ती hastii =existence; आगाही aagahii =fore knowledge; गफलत Gafalat =negligence]

उम्र हर चांद के है बर्क -ए -खीराम

umr har cha.nd ke hai barq-e-Khiraam

दील के खून करने की फुर्सत ही सही

dil ke Khuu.N karane kii fursat hii sahii

[बर्क barq =lightning; खीराम Khiraam =manner of walking]

हम कोई तर्क -ए -वफ़ा करते हैं

ham koii tarq-e-vafaa karate hai.n

ना सही इश्क मुसीबत ही सही

na sahii ishq musiibat hii sahii

[तर्क tarq =relinquishment]

कुछ तो दे ए फलक -ए -नाईन्साफ

kuchh to de ai falak-e-na_i.nsaaf

आह -ओ -फरीयाद की रुखसत ही सही

aah-o-fariyaad kii ruKhasat hii sahii

[फलक falak =sky]

हम भी तसलीम की खू डालेंगे

ham bhii tasliim kii Khuu Daale.nge

बेनीयाजी तेरी आदत ही सही

beniyaazii terii aadat hii sahii

[तसलीम tasliim =greeting/salution; खू Khuu =habit; बेनीयाजी beniyaazii =independence]

यार से छेडा चली जाये "असद "

yaar se chhe.Daa chalii jaaye "Asad"

ग़र नहीं वस्ल तो हसरत ही सही

gar nahii.n vasl to hasarat hii sahii

[वस्ल vasl =meeting; हसरत hasarat =desire ]

Sunday, April 1, 2007

Aah Ko Chaahiye Ik Umr Asar Hone Tak


आह को चाहीये इक उम्र असर होने तक

aah ko chaahiye ik umr asar hone tak

कौन जीता है तेरी ज़ुल्फ़ के सर होने तक

kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak

दाम हर मौज में है हल्का - -साद _काम - -नहांग

daam har mauj me.n hai halqaa-e-sad_kaam-e-nahang

देखें क्या गुज़ारे है कतरे पे गौहर होने तक

dekhe.n kyaa guzare hai qatare pe gauhar hone tak

[दाम daam = net/trap; मौज mauj = wave; हल्का halqaa = ring/circle]

[साद sad = hundred; नहांग nahang = crocodile; गौहर gauhar = pearl]

आशीकी सब्र -तलब और तमन्ना बेताब

aashiqii sabr-talab aur tamannaa betaab

दील का क्या रंग करूं खून - -जीगर होने तक

dil kaa kyaa rang karuu.N Khuun-e-jigar hone tak

[सब्र -तलब sabr-talab = patient]

हम ने माना के तगाफूल ना करोगे लेकीन

ham ne maanaa ke taGaaful na karoge lekin

ख़ाक हो जायेंगे हम तुम को खबर होने तक

Khaak ho jaaye.nge ham tum ko Khabar hone tak

[तगाफूल taGaaful = neglect/ignore]

पर्तव - -खुर से है शबनम को फना की तालीम

partav-e-Khuur se hai shabanam ko fanaa kii taaliim

मैं भी हूँ एक इनायत की नज़र होने तक

mai.n bhii huu.N ek inaayat kii nazar hone tak

[पर्तव -ए -खुर partav-e-Khuur = sun's rays; शबनम shabanam = dew]

[फना fanaa = perish; इनायत inaayat = favour]

याक-नज़र बेश नहीं फुर्सत - -हस्ती गाफील

yak_nazar besh nahii.n fursat-e-hastii Gaafil

गर्मी - -बज़्म है इक रक्स - -शरर होने तक

garmii-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak

[बेश besh = excess; गाफील Gaafil = ignorant]

[रक्स raqs = dance; शरर sharar = flash/fire]

गम - -हस्ती का 'असद ' कीस से हो जुज़ मार्ग इलाज

Gam-e-hastii kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj

शम्मा हर रंग में जलती है सहर होने तक

shammaa har rang me.n jalatii hai sahar hone tak

[जुज़ juz = other than; मार्ग marg = death]

Thursday, March 15, 2007

dil-e-naadaa.N tujhe huaa kyaa


दील - -नादाँ तुझे हुआ क्या है

(dil-e-naadaa.N tujhe huaa kyaa)

आखीर इस दर्द की दवा क्या है

(aaKhir is dard kii davaa kyaa hai)

हम हैं मुश्ताक और वो बेजार

(ham hai.n mushtaaq aur vo bezaar)

या इलाही ये माजरा क्या है

(yaa ilaahii ye maajaraa kyaa hai)


[मुश्ताक (mushtaaq) = interested; बेजार (bezaar) = displeased/sick of]

मैं भी मूंह में ज़बान रखता हूँ

(mai.n bhii muu.Nh me.n zabaan rakhataa huu.N)

काश पूछो की मुद्दा क्या है

(kaash puuchho ki muddaa kyaa hai)

जब की तुझ बीन नहीं कोई मौजूद

(jab ki tujh bin nahii.n koii maujuud)

फीर ये हंगामा , खुदा क्या है

(phir ye ha.ngaamaa, ai Khudaa kyaa hai)

कताह :

(qataah:)

ये परी चेहरा लोग कैसे हैं

(ye parii cheharaa log kaise hai.n)

गमज़ा - -इश्वा - -अदा क्या है

(Gamazaa-o-ishvaa-o-adaa kyaa hai)

शीकन - -ज़ुल्फ़ - -अम्बरी क्यों है

(shikan-e-zulf-e-ambarii kyo.n hai)

नीगाह - -चश्म - -सूरमा सा क्या है

(nigah-e-chashm-e-surmaa saa kyaa hai)

[शीकन (shikan) = wrinkle, अम्बरी (ambarii) = fragrance]

सबज़ा - -गुल कहाँ से आये ैं

(sabazaa-o-gul kahaa.N se aaye hai.n)

अब्र क्या चीज़ है हवा क्या है

(abr kyaa chiiz hai havaa kyaa hai)

हमको उनसे वफ़ा की है उम्मीद

(hamako unase vafaa kii hai ummiid)

जो नहीं जानते वफ़ा क्या है

(jo nahii.n jaanate vafaa kyaa hai)

हाँ भला कर तेरा भला होगा

(haa.N bhalaa kar teraa bhalaa hogaa)

और दरवेश की सदा क्या है

(aur darvesh kii sadaa kyaa hai)

[दरवेश (darvesh) = medicant; सदा (sadaa) = voice]

जान तुम पर नीसार करता हूँ

(jaan tum par nisaar karataa huu.N)

मैं नहीं जानता दुआ क्या है

(mai.n nahii.n jaanataa duaa kyaa hai)

मैं ने माना की कुछ नहीं 'गाह्लीब '

(mai.n ne maanaa ki kuchh nahii.n 'Ghalib')

मुफ़्त हाथ आये तो बुरा क्या है

(muft haath aaye to buraa kyaa hai)

Thursday, March 1, 2007

hazaaron Khvaahishen aisii


हजारों ख्वाईशे ऐसी की हर ख्वाईश पे दम नीकलें

(hazaaro.n Khvaahishe.n aisii ki har Khvaaish pe dam nikale)

बहोत नीकलें मेरे अरमान फीर भी कम नीकलें

bahut nikale mere armaa.N lekin phir bhii kam nikale)

डरें क्यों मेरा कातील क्या रहेगा उसकी गर्दन पर

(Dare kyuu.N meraa qaatil kyaa rahegaa usakii gardan par)

वो खुन जो चश्म-ए-तार से उम्र भर यूं दम-ब-दम नीकले

(vo Khuu.N jo chashm-e-tar se umr bhar yuu.N dam-ba-dam nikale)

[चश्म (chashm) = eye; तार (tar) = wet; दम-ब-दम (dam-ba-dam) = continously]

नीकलना खुल्द से आदम का सुनते आये है लेकीन

(nikalanaa Khuld se aadam kaa sunate aaye hai.n lekin)

बहुत बे-आबरू होकर तेरे कूचे से हम नीकलें

(bahut be-aabaruu hokar tere kuuche se ham nikale)

[खुल्द (khuld)= Paradise ; बे-आबरू (be-aabaruu) = disgrace; कूचा (kuuchaa) = street]

भरम खुल जाये ज़ालीम तेरे कामत की दराजी का

(bharam khul jaaye zaalim tere qaamat kii daraazii kaa)

अगर इस तुर्रा--पुरापेच--ख़म का पेच--ख़म नीकले

(agar is turraa-e-purapech-o-Kham kaa pech-o-Kham nikale )

[कामत (qaamat)= stature; दराजी (daraazii)= length/delay; तुर्रा (turra) =ornamental tassel worn in the turban; पेच-ओ-ख़म (pech-o-Kham) = curls in the hair]

मगर लीखावाये कोई उसको खत तो हमसे लीखावाये

(magar likhavaaye koii usako Khat to hamase likhavaayen)

हुई सुबह और घर से कान पर राख्कर कलम नीकलें

(huii subah aur ghar se kaan par rakkhar qalam nikale)

हुई इस दौर में मंसूब मुझसे बादा-अशामी

(huii is daur me.n ma.nsuub mujhase baadaa-ashaamii)

फीर आया वो ज़माना जो जहाँ से जाम-ए-जम नीकलें

(phir aayaa vo zamaanaa jo jahaa.N se jaam-e-jam nikale)

[मंसूब (ma.nsuub) =association, बाड़ा-आशामी (baadaa-aashaamee) = having to do with drinks]

हुई जीनसे तवक्को खस्तागी की दाद पाने की

(huii jinase tavaqqo Khastagii kii daad paane kii)

वो हमसे भी ज़यादा खस्ता-ए-तेग-ए-सीतम नीकलें

(vo hamase bhii ziyaadaa Khastaa-e-teG-e-sitam nikale)

[तवक्को (tavaqqo) = expectation; खस्तागी (Khastagii) =injury, दाद (daad)=justice; खस्ता (Khasta) =broken/sick/injured, तेग (teG) =sword, सीतम (sitam) = cruelity]

मुहब्बत में नहीं है फर्क जीने और मरने का

(muhabbat me.n nahii.n hai farq jiine aur marane kaa)

उसी को देख कर जीते हैं जीस काफीर पे दम नीकलें

(usii ko dekh kar jiite hai.n jis kaafir pe dam nikale)

ज़रा कर जोर सीने पर की तीर-ए-पर्सीतम नीकलें

(zara kar jor siine par ki tiir-e-pursitam nikale)

जो वो नीकलें तो दील नीकलें जो दील नीकलें तो दम नीकलें

(jo vo nikle to dil nikale jo dil nikale to dam nikale)

खुदा के वास्ते पर्दा ना काबे से उठा जालीम्

(Khudaa ke vaaste pardaa na kaabe se uThaa zaalim)

कहीं ऐसा ना हो यं भी वही काफीर सनम नीकलें

(Kahii.n aisaa na ho yaa.N bhii vahii kaafir sanam nikale)

कहाँ मैखाने का दरवाजा 'गाह्लीब' और कहाँ वाइज़

(Kahaa.N maiKhaane ka daravaazaa 'Ghalib' aur kahaa.N vaaiz)

पर इतना जानते हैं कल वो जाता था के हम नीकलें

(par itanaa jaanate hai.n kal vo jaataa thaa ke ham nikale)

[वाइज़ (vaaiz)=preacher]