Tuesday, May 15, 2007

zulmat_kade me.n mere shab-e-Gam kaa josh hai


ज़ुल्मत-कड़े में मेरे शब् - ए - गम का जोश है

zulmat_kade me.n mere shab-e-Gam kaa josh hai

इक शम्मा है दलील - - सहर, सो खामोश है

ik shammaa hai daliil-e-sahar, so Khamosh hai

[ज़ुल्मत zulmat = darkness, दलील daliil = proof, सहर sahar = morning ]

ना मुज्दा - - वीसाल ना नज़्ज़ारा - - जमाल

naa muzdaa-e-visaal na nazzaaraa-e-jamaal

मुद्दत हुई की आश्ती - - चश्म - - गोश है

muddat huii ki aashtii-e-chashm-o-gosh hai

[मुज्दा muzdaa = good news, वीसाल visaal = meeting, नज़्ज़ारा - ए - जमाल nazzaaraa-e-jamaal = seeing a beautiful face]

[आश्ती aashtii = harmony / friendship / peace, चश्म chashm = eye, गोश gosh = ear ]

मैं ने कीया है हुस्न - - खुद - आरा को बे-हीजाब

mai ne kiyaa hai husn-e-Khud_aara ko be_hijaab

शौक़ यां इजाज़त - - तसलीम - - होश है

ae shauq yaa.N ijaazat-e-tasliim-e-hosh hai

[मैं mai = bar, खुद-आरा Khud_aara = self adorer, हीजाब hijaab = veil, तसलीम tasliim = greeting ]

गौहर को इक्द - - गर्दन - - खुबान में देखना

gauhar ko ikd-e-gardan-e-Khubaa.N me.n dekhanaa

क्या ओज पर सीतारा - ए - गौहर-फरोश है

kyaa auj par sitaaraa-e-gauhar_farosh hai

[गौहर gauhar = pearl / gem, इक्द - ए - गर्दन ikd-e-gardan = necklace, खुबान Khubaa.N = a beautiful person / sweetheart]

[ओज auj = highest point / summit, फरोश farosh = merchant]

दीदार, वादा, हौसला, साकी, नीगाह - - मस्त

diidaar, vaadaa, hausalaa, saaqii, nigaah-e-mast

बज़्म - - ख़याल मैकदा - - बे-खरोश है

bazm-e-Khayaal maikadaa-e-be_Kharosh hai

[दीदार diidaar = appearance, बे-खरोश be_Kharosh = quite/dead ]

ताज़ा वारीदन--बीसात--हवा--दील

ae taazaa vaaridan-e-bisaat-e-havaa-e-dil

जीन्हार ग़र तुम्हें हवस - - ना - - नोश है

zi.nhaar gar tumhe.n havas-e-na-o-nosh hai

[वारीदन vaaridan = arrivals, बीसात bisaat = chess, हवा havaa = desire / greed]

[जीन्हार zi.nhaar = be warned!, हवस havas = lust / greed, ना - ओ - नोश na-o-nosh = feasting / drinking ]

देखो मुझे जो दीदा - - इबारत-नीगाह हो

dekho mujhe jo diidaa-e-ibarat_nigaah ho

मेरी सुनो जो गोश - - नसीहत-नीयोश है

merii suno jo gosh-e-nasiihat_niyosh hai

[दीदा diidaa = sight, इबारत ibarat = admonition, गोश gosh = ear, नसीहत nasiihat = advice, नीयोश niyosh = listener]

साकी बीए-जलवा दुश्मन - - इमा - - आगाही

saaqii ba_jalvaa dushman-e-imaa.N-o-aagahii

मुतरीब बीए-नगमा रहज़ां - - तम्कीं - - होश है

mutarib ba_naGmaa rahazan-e-tamkiin-o-hosh hai

[आगहीई aagahiii = wisdom, मुतरीब mutarib = singer, रहज़ां rahazan = robber, तम्कीं tamkiin = authority / power ]

या शब् को देखते थे की हर गोशा - - बीसात

yaa shab ko dekhate the ki har goshaa-e-bisaat

दामान- - बागबां - - काफ - - गुल-फरोश है

daamaan-e-baaGabaa.N-o-kaf-e-gul_farosh hai

[गोशा goshaa = corner, बागबां baaGabaa.N = gardener, काफ kaf = sleeve, गुल-फरोश gul_farosh = florist]

लुत्फ़ - - खीराम - - साकी - - ज़ौक - - सदा - - चंग

lutf-e-Khiiraam-e-saaqii-o-zauq-e-sadaa-e-cha.ng

ये जन्नत - - नीगाह वो फीर्दौस - - गोश है

ye jannat-e-nigaah wo firdaus-e-gosh hai

[खीराम Khiiraam = speed, ज़ौक zauq = taste, सदा sadaa = sound, चंग cha.ng = lute, firdaus फीर्दौस = paradise, गोश gosh = ear]

या सुभ दम जो देखीये आकर तो बज़्म में

ya subh dam jo dekhiiye aakar to bazm me.n

ना वो सुरूर - - सोज़ ना जोश - - खरोश है

naa vo suruur-o-soz na josh-o-Kharosh hai

[सुरूर suruur = pleasure, सोज़ soz = passion / heat ]

दाग - - फीराक - - सोहबत - - शब् की जली हुई

daaG-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kii jalii huii

इक शम्मा रह गई है सो वो भी खामोश है

ik shammaa rah gaii hai so vo bhii Khamosh hai

[फीराक firaaq = separation, सोहबत sohabat = company ]

आते हैं गैब से ये मज़ामीं ख़याल में

aate haiN Gaib se ye mazaamii.N Khayaal me.n

'गाह्लीब', सरीर--खामा नवा--सरोश है

'Ghalib', sariir-e-Khaamaa navaa-e-sarosh hai

[गैब Gaib = hidden / mysterious, मज़ामीं mazaamiiN = topics, सरीर sariir = scratchiing sound made by a pen]

[खामा Khaama = pen, नवा navaa = sound, सरोष sarosh = angel]

Tuesday, May 1, 2007

baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage


बाज़ीचा - -अत्फाल  है  दुनीया  मेरे  आगे  
baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage 
होता  है  शब् - -रोज़  तमाशा  मेरे  आगे  
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage 
 
[बाज़ीचा -ए -अत्फाल  baaziichaa-e-atfaal = child's play] 
 
इक  खेल  है  औरंग - -सुलेमान  मेरे  नज़दीक  
ik khel hai aurang-e-sulemaa.N mere nazadiik 
इक  बात  है  एजाज़ - -मसीहा  मेरे  आगे  
ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage 
 
[औरंग  aurang = throne; एजाज़  ejaaz = miracle] 
 
जुज़  नाम  नहीं  सूरत -  -आलम  मुझे मंजूर 
juz naam nahii.n suurat-e-aalam mujhe manzuur 
जुज़ वहम नहीं हस्ती--आशीया मेरे आगे 
juz vaham nahii.n hastii-e-ashiyaa mere aage 
 
[जुज़  juz = other than; आलम aalam = world; आशीया ashiyaa = things] 
 
होता है नीहां गर्द में सेहरा मेरे होते 
hotaa hai nihaa.N gard me.n seharaa mere hote 
घीसता है जबीं ख़ाक पे दरीया मेरे आगे 
ghisataa hai jabii.n Khaak pe dariyaa mere aage 
 
[नीहां nihaa.N = hidden; गर्द gard = dust]
[सेहरा  seharaa = desert, जबीं  jabii.N = forehead] 
 
मत पूछ के क्या हाल है मेरा तेरे पीछे 
mat puuchh ke kyaa haal hai meraa tere piichhe 
तू देख के क्या रंग है तेरा मेरे आगे 
tuu dekh ke kyaa rang hai teraa mere aage 
 
सच कहते हो खुद-बीन--खुद-आरा हूँ ना क्यों हूँ 
sach kahate ho Khud_biin-o-Khud_aaraa huu.N na kyo.N huu.N 
बैठा है बुत--ईना सीमा मेरे आगे 
baiThaa hai but-e-aaiinaa siimaa mere aage 
 [खुद-बीन  Khud_biin = proud/arrogant, खुद-आरा  Khud_aaraa = self adorer] 
[बुत - ए - आईना  but-e-aaiinaa = lover's mirror; सीमा  siimaa = particularly] 
 
फीर  देखिए  अंदाज़ - -गुल-अफ्शानी - -गुफ्तार  
phir dekhiye andaaz-e-gul_afshaanii-e-guftaar 
रख  दे  कोई  पैमाना -  - सहबा  मेरे आगे 
rakh de ko_ii paimaanaa-e-sahabaa mere aage 
 
[गुल - अफ्शानी - ए - गुफ्तार  gul_afshaanii-e-guftaar = to scatter flowers while speaking]
[सहबा  sahaba = wine] 
 
नफरत  का  गुमान  गुज़ारे  है  मैं  रश्क  से  गुजारा  
nafrat ka gumaa.N guzare hai mai.n rashk se guzaraa 
क्यों  कर  कहूँ  लो  नाम  ना  उस  का  मेरे  आगे  
kyo.N kar kahuu.N lo naam naa us kaa mere aage 
 [गुमान  gumaaN = suspicion/doubt; रश्क  rashk = envy] 
 
इमान  मुझे  रोके  है  जो  खींचे  है  मुझे  कुफ्र  
imaa.N mujhe roke hai jo khii.nche hai mujhe kufr 
काबा  मेरे  पीछे  है  कलीसा  मेरे  आगे  
kaabaa mere piichhe hai kaliisaa mere aage 
 [कुफ्र  kufr = impiety, कलीसा  kaliisaa = church/cathedral] 
 
आशीक़  हूँ  पे  माशूक-फरेबी  है  मेरा  काम  
aashiq huu.N pe maashuuq_farebii hai mera kaam 
मजनूँ  को  बुरा  कहती  है  लैला  मेरे  आगे  
majanuu।N ko buraa kahatii hai lailaa mere aage


खुश होते हैं पर वस्ल में यूं मर नहीं जाते
Khush hote hai.n par vasl me.n yuu.N mar nahii.n jaate 
-  शब् -  - हीजरां  की  तमन्ना  मेरे  आगे  
aa_ii shab-e-hijaraa.N kii tamannaa mere aage 
 [हीज्र  hijr = separation] 
 
है  मौज-जान  इक  कुल्ज़ुम - -कहूँ  काश! यही  हो  
hai  mauj_zan ik qulzum-e-Khuu.N kaash! yahii ho 
आता  है  अभी  देखिए  क्या -क्या  मेरे  आगे  
aataa hai abhii dekhiye kyaa-kyaa mere aage 
 [मौज-जान  mauj_zan = turbulent (as in waves)]
[कुल्ज़ुम  qulzum = sea, Khuu.N Khuu.N = blood] 
 
जो  हाथ  को  जुम्बिश  नहीं  आंखों  में  तो  दम  है  
go haath ko jumbish nahii.n aa.Nkho.n me.n to dam hai 
रहने  दो  अभी सागर - -मीना  मेरे  आगे  
rahane do abhii saaGar-o-miinaa mere aage 
 [जुम्बिश  jumbish = movement; सागर -ओ -मीना  saaGar-o-miinaa = glass of wine] 
 
हम-पेशा - - हम-मशाराब -  - हम-राज़ है  मेरा 
ham_peshaa-o-ham_masharab-o-ham_raaz  hai meraa 
'गाह्लीब' को  बुरा  क्यों  कहो  अच्छा  मेरे  आगे  
'Ghalib' ko buraa kyo.N kaho achchhaa mere aage 
 [हम-पेशा  ham_peshaa = of the same profession]
[हम-मशाराब  ham_masharab = of the same habits(i.e. a fellov drinker)] 
[हम-राज़  ham_raaz = confidante]