Tuesday, May 15, 2007

zulmat_kade me.n mere shab-e-Gam kaa josh hai


ज़ुल्मत-कड़े में मेरे शब् - ए - गम का जोश है

zulmat_kade me.n mere shab-e-Gam kaa josh hai

इक शम्मा है दलील - - सहर, सो खामोश है

ik shammaa hai daliil-e-sahar, so Khamosh hai

[ज़ुल्मत zulmat = darkness, दलील daliil = proof, सहर sahar = morning ]

ना मुज्दा - - वीसाल ना नज़्ज़ारा - - जमाल

naa muzdaa-e-visaal na nazzaaraa-e-jamaal

मुद्दत हुई की आश्ती - - चश्म - - गोश है

muddat huii ki aashtii-e-chashm-o-gosh hai

[मुज्दा muzdaa = good news, वीसाल visaal = meeting, नज़्ज़ारा - ए - जमाल nazzaaraa-e-jamaal = seeing a beautiful face]

[आश्ती aashtii = harmony / friendship / peace, चश्म chashm = eye, गोश gosh = ear ]

मैं ने कीया है हुस्न - - खुद - आरा को बे-हीजाब

mai ne kiyaa hai husn-e-Khud_aara ko be_hijaab

शौक़ यां इजाज़त - - तसलीम - - होश है

ae shauq yaa.N ijaazat-e-tasliim-e-hosh hai

[मैं mai = bar, खुद-आरा Khud_aara = self adorer, हीजाब hijaab = veil, तसलीम tasliim = greeting ]

गौहर को इक्द - - गर्दन - - खुबान में देखना

gauhar ko ikd-e-gardan-e-Khubaa.N me.n dekhanaa

क्या ओज पर सीतारा - ए - गौहर-फरोश है

kyaa auj par sitaaraa-e-gauhar_farosh hai

[गौहर gauhar = pearl / gem, इक्द - ए - गर्दन ikd-e-gardan = necklace, खुबान Khubaa.N = a beautiful person / sweetheart]

[ओज auj = highest point / summit, फरोश farosh = merchant]

दीदार, वादा, हौसला, साकी, नीगाह - - मस्त

diidaar, vaadaa, hausalaa, saaqii, nigaah-e-mast

बज़्म - - ख़याल मैकदा - - बे-खरोश है

bazm-e-Khayaal maikadaa-e-be_Kharosh hai

[दीदार diidaar = appearance, बे-खरोश be_Kharosh = quite/dead ]

ताज़ा वारीदन--बीसात--हवा--दील

ae taazaa vaaridan-e-bisaat-e-havaa-e-dil

जीन्हार ग़र तुम्हें हवस - - ना - - नोश है

zi.nhaar gar tumhe.n havas-e-na-o-nosh hai

[वारीदन vaaridan = arrivals, बीसात bisaat = chess, हवा havaa = desire / greed]

[जीन्हार zi.nhaar = be warned!, हवस havas = lust / greed, ना - ओ - नोश na-o-nosh = feasting / drinking ]

देखो मुझे जो दीदा - - इबारत-नीगाह हो

dekho mujhe jo diidaa-e-ibarat_nigaah ho

मेरी सुनो जो गोश - - नसीहत-नीयोश है

merii suno jo gosh-e-nasiihat_niyosh hai

[दीदा diidaa = sight, इबारत ibarat = admonition, गोश gosh = ear, नसीहत nasiihat = advice, नीयोश niyosh = listener]

साकी बीए-जलवा दुश्मन - - इमा - - आगाही

saaqii ba_jalvaa dushman-e-imaa.N-o-aagahii

मुतरीब बीए-नगमा रहज़ां - - तम्कीं - - होश है

mutarib ba_naGmaa rahazan-e-tamkiin-o-hosh hai

[आगहीई aagahiii = wisdom, मुतरीब mutarib = singer, रहज़ां rahazan = robber, तम्कीं tamkiin = authority / power ]

या शब् को देखते थे की हर गोशा - - बीसात

yaa shab ko dekhate the ki har goshaa-e-bisaat

दामान- - बागबां - - काफ - - गुल-फरोश है

daamaan-e-baaGabaa.N-o-kaf-e-gul_farosh hai

[गोशा goshaa = corner, बागबां baaGabaa.N = gardener, काफ kaf = sleeve, गुल-फरोश gul_farosh = florist]

लुत्फ़ - - खीराम - - साकी - - ज़ौक - - सदा - - चंग

lutf-e-Khiiraam-e-saaqii-o-zauq-e-sadaa-e-cha.ng

ये जन्नत - - नीगाह वो फीर्दौस - - गोश है

ye jannat-e-nigaah wo firdaus-e-gosh hai

[खीराम Khiiraam = speed, ज़ौक zauq = taste, सदा sadaa = sound, चंग cha.ng = lute, firdaus फीर्दौस = paradise, गोश gosh = ear]

या सुभ दम जो देखीये आकर तो बज़्म में

ya subh dam jo dekhiiye aakar to bazm me.n

ना वो सुरूर - - सोज़ ना जोश - - खरोश है

naa vo suruur-o-soz na josh-o-Kharosh hai

[सुरूर suruur = pleasure, सोज़ soz = passion / heat ]

दाग - - फीराक - - सोहबत - - शब् की जली हुई

daaG-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kii jalii huii

इक शम्मा रह गई है सो वो भी खामोश है

ik shammaa rah gaii hai so vo bhii Khamosh hai

[फीराक firaaq = separation, सोहबत sohabat = company ]

आते हैं गैब से ये मज़ामीं ख़याल में

aate haiN Gaib se ye mazaamii.N Khayaal me.n

'गाह्लीब', सरीर--खामा नवा--सरोश है

'Ghalib', sariir-e-Khaamaa navaa-e-sarosh hai

[गैब Gaib = hidden / mysterious, मज़ामीं mazaamiiN = topics, सरीर sariir = scratchiing sound made by a pen]

[खामा Khaama = pen, नवा navaa = sound, सरोष sarosh = angel]

No comments: