ज़ुल्मत-कड़े में मेरे शब् - ए - गम का जोश है
zulmat_kade me.n mere shab-e-Gam kaa josh hai
इक शम्मा है दलील - ए - सहर, सो खामोश है
ik shammaa hai daliil-e-sahar, so Khamosh hai
[ज़ुल्मत zulmat = darkness, दलील daliil = proof, सहर sahar = morning ]
ना मुज्दा - ए - वीसाल ना नज़्ज़ारा - ए - जमाल
naa muzdaa-e-visaal na nazzaaraa-e-jamaal
मुद्दत हुई की आश्ती - ए - चश्म - ओ - गोश है
muddat huii ki aashtii-e-chashm-o-gosh hai
[मुज्दा muzdaa = good news, वीसाल visaal = meeting, नज़्ज़ारा - ए - जमाल nazzaaraa-e-jamaal = seeing a beautiful face]
[आश्ती aashtii = harmony / friendship / peace, चश्म chashm = eye, गोश gosh = ear ]
मैं ने कीया है हुस्न - ए - खुद - आरा को बे-हीजाब
mai ne kiyaa hai husn-e-Khud_aara ko be_hijaab
ए शौक़ यां इजाज़त - ए - तसलीम - ए - होश है
ae shauq yaa.N ijaazat-e-tasliim-e-hosh hai
[मैं mai = bar, खुद-आरा Khud_aara = self adorer, हीजाब hijaab = veil, तसलीम tasliim = greeting ]
गौहर को इक्द - ए - गर्दन - ए - खुबान में देखना
gauhar ko ikd-e-gardan-e-Khubaa.N me.n dekhanaa
क्या ओज पर सीतारा - ए - गौहर-फरोश है
kyaa auj par sitaaraa-e-gauhar_farosh hai
[गौहर gauhar = pearl / gem, इक्द - ए - गर्दन ikd-e-gardan = necklace, खुबान Khubaa.N = a beautiful person / sweetheart]
[ओज auj = highest point / summit, फरोश farosh = merchant]
दीदार, वादा, हौसला, साकी, नीगाह - ए - मस्त
diidaar, vaadaa, hausalaa, saaqii, nigaah-e-mast
बज़्म - ए - ख़याल मैकदा - ए - बे-खरोश है
bazm-e-Khayaal maikadaa-e-be_Kharosh hai
[दीदार diidaar = appearance, बे-खरोश be_Kharosh = quite/dead ]
ए ताज़ा वारीदन-ए-बीसात-ए-हवा-ए-दील
ae taazaa vaaridan-e-bisaat-e-havaa-e-dil
जीन्हार ग़र तुम्हें हवस - ए - ना - ओ - नोश है
zi.nhaar gar tumhe.n havas-e-na-o-nosh hai
[वारीदन vaaridan = arrivals, बीसात bisaat = chess, हवा havaa = desire / greed]
[जीन्हार zi.nhaar = be warned!, हवस havas = lust / greed, ना - ओ - नोश na-o-nosh = feasting / drinking ]
देखो मुझे जो दीदा - ए - इबारत-नीगाह हो
dekho mujhe jo diidaa-e-ibarat_nigaah ho
मेरी सुनो जो गोश - ए - नसीहत-नीयोश है
merii suno jo gosh-e-nasiihat_niyosh hai
[दीदा diidaa = sight, इबारत ibarat = admonition, गोश gosh = ear, नसीहत nasiihat = advice, नीयोश niyosh = listener]
साकी बीए-जलवा दुश्मन - ए - इमान - ओ - आगाही
saaqii ba_jalvaa dushman-e-imaa.N-o-aagahii
मुतरीब बीए-नगमा रहज़ां - ए - तम्कीं - ओ - होश है
mutarib ba_naGmaa rahazan-e-tamkiin-o-hosh hai
[आगहीई aagahiii = wisdom, मुतरीब mutarib = singer, रहज़ां rahazan = robber, तम्कीं tamkiin = authority / power ]
या शब् को देखते थे की हर गोशा - ए - बीसात
yaa shab ko dekhate the ki har goshaa-e-bisaat
दामान- ए - बागबां - ओ - काफ - ए - गुल-फरोश है
daamaan-e-baaGabaa.N-o-kaf-e-gul_farosh hai
[गोशा goshaa = corner, बागबां baaGabaa.N = gardener, काफ kaf = sleeve, गुल-फरोश gul_farosh = florist]
लुत्फ़ - ए - खीराम - ए - साकी - ओ - ज़ौक - ए - सदा - ए - चंग
lutf-e-Khiiraam-e-saaqii-o-zauq-e-sadaa-e-cha.ng
ये जन्नत - ए - नीगाह वो फीर्दौस - ए - गोश है
ye jannat-e-nigaah wo firdaus-e-gosh hai
[खीराम Khiiraam = speed, ज़ौक zauq = taste, सदा sadaa = sound, चंग cha.ng = lute, firdaus फीर्दौस = paradise, गोश gosh = ear]
या सुभ दम जो देखीये आकर तो बज़्म में
ya subh dam jo dekhiiye aakar to bazm me.n
ना वो सुरूर - ओ - सोज़ ना जोश - ओ - खरोश है
naa vo suruur-o-soz na josh-o-Kharosh hai
[सुरूर suruur = pleasure, सोज़ soz = passion / heat ]
दाग - ए - फीराक - ए - सोहबत - ए - शब् की जली हुई
daaG-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kii jalii huii
इक शम्मा रह गई है सो वो भी खामोश है
ik shammaa rah gaii hai so vo bhii Khamosh hai
[फीराक firaaq = separation, सोहबत sohabat = company ]
आते हैं गैब से ये मज़ामीं ख़याल में
aate haiN Gaib se ye mazaamii.N Khayaal me.n
'गाह्लीब', सरीर-ए-खामा नवा-ए-सरोश है
'Ghalib', sariir-e-Khaamaa navaa-e-sarosh hai
[गैब Gaib = hidden / mysterious, मज़ामीं mazaamiiN = topics, सरीर sariir = scratchiing sound made by a pen]
[खामा Khaama = pen, नवा navaa = sound, सरोष sarosh = angel]